Al principio del Nuevo Testamento se le incorporó a esta EDICIÓN ACTUALIZADA la Concordia Evangélica (de Leonardo Castellani) que es el ordenamiento cronológico de todos los sucesos de la vida de Cristo, clasificados en 4 columnas.
Las notas y comentarios traslucen una sabiduría y espiritualidad que hacen de esta versión un texto ineludible en todos los hogares católicos, y es utilizada como Biblia de Estudio por sacerdotes, religiosos y seminaristas.
Esta es la primera versión americana traducida por el cura y teólogo católico alemán Monseñor Dr. Juan Straubinger directamente de los textos primitivos.
La versión de Straubinger es considerada la primera Biblia católica completa en español (basada en los textos hebreos y griegos) hecha en Latinoamérica.
Es denominada también como "La Biblia Platense" por encontrarse Straubinger exiliado en la ciudad de La Plata, Argentina, durante la II Guerra Mundial.
Straubinger se basó para la traducción del Antiguo Testamento en el texto hebreo (texto masorético), exceptuando los escritos deuterocanónicos en los que empleó la Vulgata. Además consultó las biblias de Nácar-Colunga y Bóver-Cantera para la traducción de muchos pasajes, así como otras versiones bíblicas en lenguas modernas. En cuanto al Nuevo Testamento, Straubinger se apoyó en el texto griego (Textus Receptus) y en la edición crítica de Merk.
Contiene, además de las oraciones bíblicas, gran cantidad de notas y subtítulos que aclaran términos y costumbres que